Дмитрий Мацигура » Blog Archive » Переводчик Google



Переводчик Google

Переводчик от Google теперь существует в качестве отдельной службы. Пример перевода как на картинке.


(Спасибо, Олег)

Tags: , , ,

Если вам здесь понравилось, вы можете подписаться на рассылку RSS или получать обновления по почте:



Комментарии (31) на: «Переводчик Google»

  1. ВАДИМ пишет:

    ну и в чём фишка ? я глуп по этому делу . Это в помощь или прикол ?

  2. Дмитрий Мацигура пишет:

    Это Гугл так переводит с английского на русский. Ты тоже на таком «русском» изъясняешься? :)

  3. inn пишет:

    это прикол в помощь ;D

  4. Дмитрий Мацигура пишет:

    Да. :)

  5. Яна пишет:

    Ой, Дима, спасибо. Повеселил, хохотала до слез. Прямо шедевр переводческого искусства! Ведь так и было на одном проекте, канадско-русском: “а ну их, этих переводчиков, больно дорогие, воспользуемся-ка мы услугами бесплатных электронных переводчиков”. Хорошо, ребята сохранили этот документик, дали мне почитать, тоже было очень весело.

  6. Дмитрий Мацигура пишет:

    Про «водителя мыши» помнишь? :)

  7. Яна пишет:

    И про “водителя мыши помню”, и про “строительные леса” – “construction forests”, и про “as well” – “как скважина”, и про многое другое.

  8. Дмитрий Мацигура пишет:

    Весёлые времена были, правда? :)

  9. Mария пишет:

    Ой, как хочется обратно. И хоть я не была с вами в одной компании, но наслышана о бурном веселье. Пожалуйста, повыдавайте еще переводческих перлов, а то как- то холодно у нас нынче, снега… И одиноко!!!

  10. Дмитрий Мацигура пишет:

    Да, что было — то было. Прошлого не вернешь. Да и фиг с ним. :) А перлов найдём. Их нам Гугл навыдает, если что. У Юры Церковского, помню, была целая коллекция переводов као(вских) горе-переводчиков. Вот где цирк-то. Только он пропал куда-то и не пишет уже давно. А уменя ничего не сохранилось. Так, одни обрывки в памяти. :)

  11. inn пишет:

    вообще, поездка поездке рознь… никто не может быть абсолютно уверен, что собираясь куда либо он по дороге не получит езды (прессинг, совершенный во время следования..)

  12. Дмитрий Мацигура пишет:

    Согласен. В России, например, «получить езды» запросто можно. :)

  13. Яна пишет:

    Когда люди начинают вспоминать о “веселых временах”, это значит – они стареют???

  14. Дмитрий Мацигура пишет:

    Конечно стареют. Нам всем скоро на пенсию. :) А может это от того, что «весёлые времена» в основном на юность приходятся, а сейчас мы все такие занятые бытом и всякой ерундой, что о смешном думать некогда.
    P.S. Идеи для миниатюр есть? :) Я название для сайта так и не придумал. У меня уважительная причина — болею.

  15. inn пишет:

    дать мзды за наезд, получить езды от ездуна.. и тд.

    вообще, тест-перевод халявный, как правило, предполагает приобретение лицензии на использование эл. переводчика… и промо продукт – сырой… (не знаю, может и купленная прога абсолютно такая же – хромая)
    в общем, не лучший способ позиционирования продукта))..

  16. Яна пишет:

    Ах, вот почему ты пропал! Болеешь… А я всё материалы с капустника жду. Над названием подумаю. И давай-ка мы не с миниатюр начнем, а с новостей, а?

  17. Дмитрий Мацигура пишет:

    Я и хотел с новостей начать, но миниатюры можно с новостями подавать в одном пакете. Походящее название для сайта пока никак не придумывается. :(

  18. Mария пишет:

    А что в новостях писать будете, вернее, показывать?

  19. Дмитрий Мацигура пишет:

    Обзоры про всё, что вокруг и про всякие хеппенинги надвигающиеся. Только весело. :)

  20. Андрей пишет:

    Мне как то рассказали байку про подставку для ног у царского трона было смешно (знаете?)

  21. Дмитрий Мацигура пишет:

    Не помню такую. Рассказывай. :)

  22. Игорь пишет:

    ЯНЕ: Уж об исскустве перевода НЕКОТОРЫХ переводчиков РАБОТАЮЩИХ когда-то в КАО можно излагать анекдоты которые и не снились даже Михаилу Задорнову. Вы РАБОТАЛИ на хозяина и всякий раз хотели за свою ОПЛАЧИВАЕМУЮ работу ещё и СЛАДКУЮ КОНФЕТКУ. Так что не очень то плачьте. БУДУЩЕЕ ЗА КОМПом!!! Я УВЕРЕН!!!
    С Праздником, который нас всех когда-то ОБЪЕДИНЯЛ!!!!

  23. Яна пишет:

    Ну во-первых, Игорь, раз уж такой разговор, не РАБОТАЮЩИХ, а РАБОТАВШИХ. А во-вторых, какая-такая СЛАДКАЯ КОНФЕТКА прилагалалсь к нашей ОПЛАЧИВАЕМОЙ работе? В-третьих, IMHO никто не плакал, а наоборот смеялись, вспоминая прекрасное время в КАО.
    Комп сакс, живым людям нужно работу давать, а не машинам. И праздник-то, праздник труда!

  24. Mария пишет:

    Ну- ка, не ссортесь, в прзадник- то славный мая, мира и труда! Я вот сегодня целую смену отстояла, как на субботнике! Давайте вспоминать смешное, серьезного и так полно!

  25. Андрей пишет:

    Рассказываю: Музей. Группа и экскурсовод Подходят к королевскому трону, а там табличка: принадлежал тому то изготовлен из … и рядом подставка для ног, красивая такая табуреточка , и написано Изготовлено из касное дерево и самшит. англичанин и спрашивает, а из чего такая красота сделана? на что переводчик ему и говорит- из красного дерева и какого то … :) . Догадались?

  26. Дмитрий Мацигура пишет:

    Аааа… теперь вспомнил. :)

  27. Mария пишет:

    Дима, ты уже неприлично долго болеешь! Или хандришь? Давай, расшевеливайся! Кстати, вопрос к тебе и Яне: приходите ли вы ко мне 9 мая на костер в честь Дня победы (вообще- то, это кодовое название, на самом деле посоветоваться надо по многим вопросам, а заодно, может, и твою идею раскрутим?) Приноси камеру, сделаем первые новости, поздравим земляков с 9 мая! Как вариант?

  28. Дмитрий Мацигура пишет:

    Пошёл думать над предложением. :) Дел завались и некогда совсем – вот и не пишу пока, но скоро выйду в эфир. :)

  29. inn пишет:

    вот, по теме (оживлю твой пост): http://dusty-treacle.livejournal.com/37209.html

  30. Дмитрий Мацигура пишет:

    Оживился. :) Я по в запарке, но писать буду.

  31. dusty_treacle: электронные переводчики жгут :D пишет:

    […] украинского языка трудно удаляет сердцевину?"ещё веселуха по теме var doubleclick_ad_params = […]

Оставить комментарий