Дмитрий Мацигура » Blog Archive » Из жизни переводчиков



Из жизни переводчиков

Публикую одну из древних картинок. Как говорится, история из реальной жизни. Персонажи изменены, но переводчик должен узнать себя по галстуку. Друзья, отгадаете, кто переводчик?

Ты, не переводи... (© Dmitri Matsigura)

Tags: , , ,

Если вам здесь понравилось, вы можете подписаться на рассылку RSS или получать обновления по почте:



Комментарии (7) на: «Из жизни переводчиков»

  1. Олег пишет:

    Картинка не видна

  2. Дмитрий Мацигура пишет:

    Починил. :)

  3. Олег пишет:

    Да, да, припоминаю переводческие байки своих друзей (и сам тоже переводчиком несколько раз подвизался).

    “Ты ему так и скажи: понахуярили тут крюков, отхуяривайте теперь.”

    “А ту пиздюлину мы тут приварим нахуй заподлицо.”

    :) Пардон за мат, но из песни слов не выкинешь.

  4. Дмитрий Мацигура пишет:

    Не выкинешь, как говорится, слов из песни. Понимаю, ты же цитируешь. :) (Читатели, не ругайтесь).

    Придётся мне теперь писать предупреждение том, что в комментариях иногда появляется разговорный русский язык, повсеместно применяемый на стройках России.

    На промысле, мы так и переводили. Со всеми фразеологическими оборотами. Как с одной, так и с другой стороны. В результате, русские сварщики быстро начинали уважать канадских сварщиков, а то раньше они их за буржуинов считали. В офисе, конечно, приходилось фильтровать базар. Российские менеджеры верхнего звена по-началу не особенно стеснялись в выражениях во время совещаний. Даже при женщинах. Потом окультурились, конечно.

  5. Олег пишет:

    Из Магадана на Аляску приезжал заслуженный дедушка, который еще войну застал (но, кажется, сам не воевал). Так вот он целенаправленно искал в местных магазинах ту тушенку, что США поставляли в СССР по ленд-лизу. Я тогда сильно утомился объяснять ему и переводить американцам его навязчивое желание.

    Еще больших нервов стоило работать с “официальными” переводчиками делегаций. На эту должность иногда попадали люди, впервые слышащие живой английский. И когда business competition переводилось как “бизнес-соревнование”, в голове всплывали времена соцсоревнований и повышенных обязательств. :)

  6. Maria Soumarokova Wormington пишет:

    Дим, ну не мучай уже, скажи, кто переводчик… Я ведь не сподобилась в свое время в КАО поработать, все детишек образовывала, хотя и знала многих коллег Дэйва, да и о тусовкиах ваших знаменитых была наслышана. Этот товарищ в Калгари сейчас?

  7. Дмитрий Мацигура пишет:

    Переводчик этот – Владимир Бабиков. Остальных персонажей я пока называть не буду. Я сам был свидетелем таких разговоров. Жалко не все задокументировал. Помнится, у Ольги Пименовой был архив всех “корок-высказываний” сотрудников и переводчиков с тех времён. :)

Оставить комментарий