Из жизни переводчиков
Публикую одну из древних картинок. Как говорится, история из реальной жизни. Персонажи изменены, но переводчик должен узнать себя по галстуку. Друзья, отгадаете, кто переводчик?
Tags: мои картинки, рабочее, смешное, языковедение
June 12, 2008 at 08:39
Картинка не видна
June 12, 2008 at 08:50
Починил. :)
June 12, 2008 at 10:51
Да, да, припоминаю переводческие байки своих друзей (и сам тоже переводчиком несколько раз подвизался).
“Ты ему так и скажи: понахуярили тут крюков, отхуяривайте теперь.”
“А ту пиздюлину мы тут приварим нахуй заподлицо.”
:) Пардон за мат, но из песни слов не выкинешь.
June 12, 2008 at 11:23
Не выкинешь, как говорится, слов из песни. Понимаю, ты же цитируешь. :) (Читатели, не ругайтесь).
Придётся мне теперь писать предупреждение том, что в комментариях иногда появляется разговорный русский язык, повсеместно применяемый на стройках России.
На промысле, мы так и переводили. Со всеми фразеологическими оборотами. Как с одной, так и с другой стороны. В результате, русские сварщики быстро начинали уважать канадских сварщиков, а то раньше они их за буржуинов считали. В офисе, конечно, приходилось фильтровать базар. Российские менеджеры верхнего звена по-началу не особенно стеснялись в выражениях во время совещаний. Даже при женщинах. Потом окультурились, конечно.
June 12, 2008 at 12:10
Из Магадана на Аляску приезжал заслуженный дедушка, который еще войну застал (но, кажется, сам не воевал). Так вот он целенаправленно искал в местных магазинах ту тушенку, что США поставляли в СССР по ленд-лизу. Я тогда сильно утомился объяснять ему и переводить американцам его навязчивое желание.
Еще больших нервов стоило работать с “официальными” переводчиками делегаций. На эту должность иногда попадали люди, впервые слышащие живой английский. И когда business competition переводилось как “бизнес-соревнование”, в голове всплывали времена соцсоревнований и повышенных обязательств. :)
June 15, 2008 at 23:47
Дим, ну не мучай уже, скажи, кто переводчик… Я ведь не сподобилась в свое время в КАО поработать, все детишек образовывала, хотя и знала многих коллег Дэйва, да и о тусовкиах ваших знаменитых была наслышана. Этот товарищ в Калгари сейчас?
June 16, 2008 at 10:10
Переводчик этот – Владимир Бабиков. Остальных персонажей я пока называть не буду. Я сам был свидетелем таких разговоров. Жалко не все задокументировал. Помнится, у Ольги Пименовой был архив всех “корок-высказываний” сотрудников и переводчиков с тех времён. :)