Из жизни переводчиков

Публикую одну из древних картинок. Как говорится, история из реальной жизни. Персонажи изменены, но переводчик должен узнать себя по галстуку. Друзья, отгадаете, кто переводчик?

Ты, не переводи... (© Dmitri Matsigura)

Tags: , , ,

Если вам здесь понравилось, вы можете подписаться на рассылку RSS или получать обновления по почте:



Комментарии (7) на: «Из жизни переводчиков»

  1. Олег пишет:

    Картинка не видна

  2. Дмитрий Мацигура пишет:

    Починил. :)

  3. Олег пишет:

    Да, да, припоминаю переводческие байки своих друзей (и сам тоже переводчиком несколько раз подвизался).

    “Ты ему так и скажи: понахуярили тут крюков, отхуяривайте теперь.”

    “А ту пиздюлину мы тут приварим нахуй заподлицо.”

    :) Пардон за мат, но из песни слов не выкинешь.

  4. Дмитрий Мацигура пишет:

    Не выкинешь, как говорится, слов из песни. Понимаю, ты же цитируешь. :) (Читатели, не ругайтесь).

    Придётся мне теперь писать предупреждение том, что в комментариях иногда появляется разговорный русский язык, повсеместно применяемый на стройках России.

    На промысле, мы так и переводили. Со всеми фразеологическими оборотами. Как с одной, так и с другой стороны. В результате, русские сварщики быстро начинали уважать канадских сварщиков, а то раньше они их за буржуинов считали. В офисе, конечно, приходилось фильтровать базар. Российские менеджеры верхнего звена по-началу не особенно стеснялись в выражениях во время совещаний. Даже при женщинах. Потом окультурились, конечно.

  5. Олег пишет:

    Из Магадана на Аляску приезжал заслуженный дедушка, который еще войну застал (но, кажется, сам не воевал). Так вот он целенаправленно искал в местных магазинах ту тушенку, что США поставляли в СССР по ленд-лизу. Я тогда сильно утомился объяснять ему и переводить американцам его навязчивое желание.

    Еще больших нервов стоило работать с “официальными” переводчиками делегаций. На эту должность иногда попадали люди, впервые слышащие живой английский. И когда business competition переводилось как “бизнес-соревнование”, в голове всплывали времена соцсоревнований и повышенных обязательств. :)

  6. Maria Soumarokova Wormington пишет:

    Дим, ну не мучай уже, скажи, кто переводчик… Я ведь не сподобилась в свое время в КАО поработать, все детишек образовывала, хотя и знала многих коллег Дэйва, да и о тусовкиах ваших знаменитых была наслышана. Этот товарищ в Калгари сейчас?

  7. Дмитрий Мацигура пишет:

    Переводчик этот – Владимир Бабиков. Остальных персонажей я пока называть не буду. Я сам был свидетелем таких разговоров. Жалко не все задокументировал. Помнится, у Ольги Пименовой был архив всех “корок-высказываний” сотрудников и переводчиков с тех времён. :)

Оставить комментарий