В Японии произошло землетрясение магнитудой 7,0

На севере японского острова Хонсю произошло сильное землетрясение магнитудой 7. Эпицентр землетрясения находился на глубине 10 километров в префектуре Иватэ. Толчки ощущались даже в японской столице. Об этом сообщают местные СМИ.

Опасности цунами нет, однако было временно приостановлено движение скоростных поездов. О пострадавших и разрушениях пока не сообщается.  

Со ссылкой на Reuters для российских читателей пишет Газета.ру…

Магнитудой, мать их!

У меня вопрос к российским читателям: в российских газетах теперь вообще по-русски не пишут?

 

Tags: ,

Если вам здесь понравилось, вы можете подписаться на рассылку RSS или получать обновления по почте:



Комментарии (20) на: «В Японии произошло землетрясение магнитудой 7,0»

  1. Рина пишет:

    …Дим,когда народ с коленей поднимется… пока же словечки типа “корпоративная” и иже с ними аки чупа-чупсы насасывают… вот перестанут сосать,прозреют и поймут насколько русский язык богат…Эх,да что там говорить… тошно.

  2. Дмитрий Мацигура пишет:

    Просто тупо всё это до невозможности. Какой-то папуасный язык получается, а не русский. На нём, кстати, не только народ говорит, а учёные тоже. Чем глупее статья или книга такого учёного, тем больше в нём заимствованных и просто исковерканных слов. Я постараюсь найти ссылку знакомого учёного на статью про таких коллег.

    Одно дело заимствованные слова, когда по-другому сказать просто не получается, а другое дело, когда нормальные русские слова выкидывают и заменяют их на идиотские выражения. В думе, например, слово “стипуляция” применяют. Для того, чтобы народу непонятней было.

    Язык им мылом мазать надо. :)

  3. Рина пишет:

    …шею, Дим, шею… Хотя, многим из них, видимо, попу….

  4. Дмитрий Мацигура пишет:

    Ага. Большим куском “хозяйственного”. Их могила только исправит. Молодежь, конечно, уже испорчена.

  5. Олег пишет:

    Вообще-то, “магнитуда” — вполне себе нормальный научный термин в русском языке.

    http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E0%E3%ED%E8%F2%F3%E4%E0&all=x

    Другое дело, что для обывателя привычнее звучит “землетрясение силой 7 баллов”. Но это скорее вопрос стилистики, нежели грамотности.

  6. Дмитрий Мацигура пишет:

    Это факт. Слово такое там есть. Здесь ты прав. В остальном (см. ниже) буду с тобой не соглашаться:

    Во-первых, “Грамоту” составляли люди, а не универсальный “правильный” исскуственный интеллект. Так, что здесь надо учитывать человеческий фактор. :) На этом сайте загружены все мыслимые и немыслимые словари, которые только были найдены в “офф-лайне”. Опять же это не критерий правильности применения слова только потому, что оно есть в словаре.

    У меня есть знакомые, по запискам которых составлялись финансовые словари. Также, знаю, что наши (коллектив переводчиков КомиАрктикОйл) наработки, в части, вошли в несколько нефте-газовых словарей. До “нас” многих слов в русском языке просто не существовало. Поверишь, нет? КомиАрктиОйл был первым нефтяным СП в России и часть терминологии приходилось придумывать самим. Многие из терминов, которые придумали мы, просто не существовали в словарях на то время. Так, что – как напереводили, так напереводили. Думаем, что правильней не бывает. :)

    Я написал выше о том, что многие российские учёные для использования в своих работах, любят придумывать новые русские “научные” слова. Они считают, что чем заумней слово, тем больше веса этой работы. Одно дело заимствовать слово, которого нет в русском языке (пр. компьютер), другое дело использовать производное от английского (magnitude) в то время, когда в русском языке уже есть такое слово. Слово “сила” не обывательский термин, а нормальное русское слово, которое нужно использовать в данном случае. А слово “магнитуда” это не научный термин, а высокожопный псевдонаучный термин, созданный путём коверкания английского слова “magnitude”. Вопрос: нафига?

    В быту это слово произносить можно как угодно. В русскоязычных газетах можно и нужно писать по-русски, а не на переводчицко-специфическом линго. Это не научный журнал для “своих”. Такое общение допустимо в рабочем коллективе переводчиков. Сам знаешь. Сидит народ в курилке и обсуждает тот или иной вопрос, разговаривая на только им понятном языке – не русском и не английском. :)

    Вот. Такое моё мнение. Считаю, что в первую очередь, нужно пользоваться зравым смыслом, а словарем с большой осторожностью. Сейчас в России можно издать любой словарь и любую книгу. Деньги рулят. Раньше был контроль, а сейчас его нет. Я купил пару книг в России в прошлом году. Почитал. У меня создалось чувство, что писал студент троечник. Про опечатки и грамматические ошибки в тексте я вообще не говорю. Это относится не только к словарям, но и к детским сказкам. Уже и Пушкина переделали так, что не узнаешь… Куда катится мир. :)

    Вот, обещанная ссылка на статью российского учёного-политолога Олега Арина, который как учёный, упрекает своих же коллег учёных в коверкании русского языка. Он не обыватель. Советую почитать. Полезная статья (много букв).

  7. Рина пишет:

    спасибо за ссылку!

  8. Дмитрий Мацигура пишет:

    Пожалуйста. Это первое, что вспомнилось. Просто для сравнения. :)

  9. Олег пишет:

    Дима, и все же в данном конкретном случае мне кажется, что ты неправ. Я уверен, что термин “магнитуда” используется в геонауках давно и не был привнесен как мусор в последние годы. Мое первое (хоть и не законченное) образование связано напрямую с геологией, и этот термин мне встречался в учебниках, напечатанных еще в советские времена.

    Портал “Грамота.ру” составляется не любителями-раздолбаями, а серьезными филологами и лингвистами при весьма не слабой государственной поддержке. Словари там не собраны со всего интернета, и добавить ты в них самостоятельно ничего не можешь, в отличие от тех же словарей на http://multitran.ru .

    А вот что касается печатаемых нынче в России детских книжек, так за то однозначно надо за яйца вешать на столбах, предварительно оторвав руки по самую задницу, из которой они (вместе с головой) растут. Переписанные отвратительным “современным” стилем сказки бесят до невозможности. Многие детские стишки просто противопоказанны детям! Я дочке читаю книги, по ходу пьесы переиначивая текст — иначе у меня язык не повернется подобные стилистические помои лить на ее ушки! Исключение составляют стихи К. Чуковского и несколько редких сказок, чудом уцелевших от рук современных цензоров-графоманов. Хотя и там лабудень встречается: в том же “Мойдодыре” вместо

    Что такое? Что случилось?
    Отчего же все кругом
    Завертелось, закружилось
    И помчалось колесом?

    напечатано

    Боже, Боже!
    Отчего же все кругом
    Завертелось, закружилось
    И помчалось колесом?

    Это же какая религиозная б..ть взяла на себя смелость корректировать Корнея Ивановича? Я ведь с детства наизусть помню многие его стихи, и никакого “боже” там от роду не водилось! Вот на таких козлов реально зла не хватает!

  10. Олег пишет:

    В статье Олега Арина русский язык прихрамывает, а это (для меня лично) убивает всякую ценность материала. Как можно настаивать на грамотном употреблении — орфографически, словарно и стилистически — русского языка, когда в твоем тексте таких ошибок немало? Это как я бы сказал носителю английского языка: “I want you speak English good”.

    Опять же я согласен, что “землетрясение силой 7 баллов” звучит привычнее для русского человека. Ну а теперь внимание, еще один удар:

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B0_%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

    Читаем второй абзац, “Распространенные заблуждения”.

    И вновь я согласен, что википедию нельзя считать истиной в последней инстанции, но за неимением более авторитетных источников, я уже привык полагаться на нее. :)

  11. Дмитрий Мацигура пишет:

    Привет, Олег. Большое спасибо за подробный ответ! Забросал ты меня словами. :) Самое главное, что всё подробно и понятно. Думаю, что всем, кто читает этот сайт, будет интересно и полезно. Мне показалось, что мы с тобой во всём согласны, просто ты более мягче относишься к газетным журналистам, которые используют “страшые” слова, которых половина населения просто не знает. :)

    Отвечаю сразу на два комментария по пунктам:

    1. Я ни в коем случае не отрицаю наличия “странных”, переделанных и позаимствованных из иностранных языков слов в русском языке (ссылки тому пример), а тем более этой “магнитуды”. Также я знаю, что “Грамота” один из лучших ресурсов и не лохи ливерные её составляли. Вопрос или моё негодование не в том, и не об этом. Ну прижились они в русском, так прижились. Слова-то, всё равно инородные, хоть теперь и русские. (Кстати, в Оксфордском словаре есть слова “баня” и “мужик”) :)

    В основном все “такие” слова являются специфической терминологией того или иного направления науки, техники, медицины и т.д. В то время, когда они впервые пришли в русский язык, эквивалента им просто не было. Например, слово “плунжер”. Понятно, откуда оно пришло. Из английского. От слова “plunger” произошло. Понятно, что в россии двигателей внутреннего сгорания не было и, соответственно, терминологии не было и надо было её либо придумать, либо позаимствовать. Что было удобней, то и было сделано (см. мой комментарий выше про “изобретение” нефтегазовых терминов. :)

    Всё, что я хотел своим коментарием сказать, это то, что используемые слова должны соответствовать аудитории. Считаю, что неправильно (и не по-русски) писать в газете для населения слова “магнитуда”, “оферта”, “стипуляция”. Есть прекрасные простые русские слова, которые понимает каждый человек – “сила”, “предложение”, “выполнение” и т.д. Всякие научные или заимствованные слова надо, по возможности, оставлять для научной и технической документации.

    Так, что мы здесь с тобой об одном и том же говорим, с друг другом согласны, но просто формулируем мысль по-разному. Как ты здесь написал: {Но это скорее вопрос стилистики, нежели грамотности.} Что для меня практически одно и тоже. Не фиг простой народ пугать срашными словами! :)

    Представляешь, если бы в детских книжках подобные слова применяли? “Пришел медведь к риэлтеру, и говорит…” :)

    2. Про детские книжки: здесь я полностью разделяю твоё горе. Мы в позапрошлом году, будучи в россии, накупили кучу детских книжек. Старых авторов-классиков. Половину из них надо просто выбросить, так как они переписаны заново больными людьми. Здорово ты написал про Корнея Ивановича. Про внедрение религии в жизнь мы с тобой ещё не раз погневимся за стаканом водки.

    3. Про статью Арина: я не ставил целью показать его как пример правильности. Он не лингвист, хотя и разговаривает и пишет на пяти языках, включая китайский. Просто я привёл его как пример “народного” гнева по поводу коверкания русского языка. На самом деле каждый раз, когда я приезжаю в Россию, я замечаю, что чистота языка у населения теряется год за годом. Причём быстро. В своей статье он пишет о том, что многие из ученых специально заменяют нормальные русские слова на переработанные английские, чтобы их работы солиднее выглядели. В этом я с ним полностью согласен. Вот и всё.

    Спасибо ещё раз за комментарии. Писать, как оказалось, нам проще, чем просто по телефону говорить. А всё потому, что писать можно в удобное для этого время (сна, например). “Мыло – Рулит!”

  12. Олег пишет:

    :) Я не пытаюсь последнее слово за собой оставить, но все же еще флуда добавлю.

    Полностью согласен, что количество заимствованных из английского языка слов за последние двадцать лет в России просто зашкаливает. Зачастую доходит до абсурда, и с подобными вещами следует бороться. Но в одну кучу все “страшные” слова мешать не надо. “Договор-оферта” существовал во внешнеэкономическом лексиконе как бы еще не в досоветские времена. Та же “магнитуда” (вместе с “амплитудой”) в советской физике тоже не вчера появилась.

    Язык развивается, и слова, казавшиеся нам чуждыми и дикими в девяностых, нынче укрепились в языке и никуда из него не уйдут. “Менеджер”, “маркетинг”, “риелтор” — от них не отмахнешься. Просто “риелтор” быстрее произносится, нежели “специалист по сделкам с недвижимостью” — а язык очень часто идет по пути упрощения.

    Регулярные ляпы в текстах сетевых новостных изданий возникают от невысокого профессионального уровня переводчиков, работающих в них — ведь больше половины их сообщений берутся из иностранных источников. По моему мнению, хороший переводчик владеет обоими языками на уровне выше среднего носителя каждого из этих языков. Ну и скольких ты человек знаешь, соответствующих этому утверждению? Ведь для этого надо было в школе оба языка изучать, много книжек читать, да еще в институте разные тонкости иностранной речи постичь и завершить все это практикой за рубежом.

    Конечно, я слишком многого желал бы от них за ту зарплату, что им платят, да и многого ожидать от большинства теперешних российских школ и институтов не приходится. Поэтому и принимаю ляпы в новостях с усмешкой; особенно мне нравятся переводы научных сообщений, когда переводчик, совершенно далекий от математики/физики/химии, выдает потрясающую ересь. Но вот печатная продукция — особенно для детей — о, да! Здесь я готов сам с бейсбольной битой объяснять горе-писакам, как и почему не надо писать тексты.

  13. Дмитрий Мацигура пишет:

    Я даже рад, что ты “флуда” добавляешь. Так хоть о наболевшем и важном можно поговорить. За пивом и сухарями о серьёзных вещах говорить не хочется. Я замечаю, что когда выдаются редкие минуты (или часы) встреч и общения с друзьями, то о делах говорить не получается. То, дети, то ещё чего. Какие-то заботы. Хоть в блоге о чём-то не семейном можно поговорить. Писать не в лом.

    Я, когда учился в классе первом, отлично помню, что в новостях говорили о землетрясениях “силой” таких-то и таких-то баллов. Вот. Времена меняются. Язык меняется. Не вопрос. Те слова, которые применяли мы, будучи в школе, нынешние школьники заменяют на новые – переделанные. Так и входят новые дурацкие (с моей точки зрения) слова в русский язык. Вон, французы, бучу поднимают из-за того, что иностранные слова в язык их лезут.

    Современные школьники уже просто не знают многих русских слов. Даже их 20-ти летние учителя говорят на исковерканном русском. Чего от них-то требовать. Вобщем прогресс не стоит на месте. :)

    Ты с русскими духоборами на Аляске общался? Классно они по-русски говорят? То-то же. :) Надо в Бразилию ехать в русскую деревню жить, чтобы язык сохранять. :)

    А насчёт плохих переводчиков в газетах, которым платят мало – здесь ты прав. Хорошие переводчики работают в нефти и финансах. Переводить тысячу знаков за три бакса хороший переводчик не станет. Вот и результат. Дело даже не в том, что они не знают как там, что-то перевести правильно, а то, что думать надо думалкой, прежде чем переводить. Здесь я полностью с тобой согласен. Хороший переводчик должен не просто знать свой и другой язык, а знать его намного лучше чем любой из образованных носителей. Я таких несколько знаю. Процентов пять, получается таких переводчиков. Девушка одна у нас была на работе (и не на работе), так она с аглийского на русский письменно переводила так, что русский текст получался короче английского (без потери смысла и слов, конечно, что очень трудно по причине “длинности” русских слов). Это она развлекалась так. Русский у неё был могуч! Завидую до сих пор. :)

    А про детские книжки пора уже сайт создавать. Страна должна знать имена тех, кто портит сказки. :)

    Так, что – пиши, пожалуйста. Искреннее спасибо. Благодарю.

  14. Олег пишет:

    Русским староверам на Аляске очень тяжело сохранять свой язык и культуру. Там все на сплошных запретах держится, против которых молодежь регулярно восстает. Я знаю девчонку из семьи староверов, которая вышла замуж за американца, а он не собирался обращаться в их веру. От девчонки отказались все родственники, она для них просто перестала существовать. Язык же староверов пестрит заимствованными словами, как бы они не старались его сохранить. А еще на них весело смотреть в магазинах: расшитая русская рубашка на мужчине, джинсы и кроссовки. На женщинах — платок, домотканое платье и опять же кроссовки. :)

  15. Maria Soumarokova Wormington пишет:

    Ребята, это что, я тут как-то в нашей так называемой газете Western Canada, претендующей на звание единственного русскоязычного издания в Калгари, в одной из статей нашла 47 грамматических и стилистических ошибок!!! Вот это был удар!

    Здесь, заграницей, где так важно сохранить и культуру, и традиции, и язык, а также попытаться хоть как-то передать лучшее детям, просто страшно и гадко, что существуют такие вот деятели с претензией на…да еще вылезают на публику.

    А насчет коверканья, так меня больше всего возмущают неологизмы типа “креативный”, “дисконтная карта” и т. п. Как будто уж не осталось лексикона нормального или хотя бы перевода адекватного.

  16. Дмитрий Мацигура пишет:

    Они, по-моему не очень страются ошибки исправлять. Когда-то давно (в 1994 году) мы с Германом выпускали русскую газету в Ванкувере. В ней точно не было ошибок. У нас в Москве корректор сидел. :) Это всё от лени. Газеты такие, как правило, денег приносят копейки, а мороки с ними много. Лучше бы ежемесячный журнал выпускали. Хоть время бы нашлось для проверки ошибок.

    Я с тобой полностью согласен. Выпускается всякая г…о продукция печатная. Зато у нас есть выбор – не читать её. Даже если дают бесплатно.

    Использования неологизмов не запретишь. Зато сразу видно насколько грамотен человек с которым ты разговариваешь. В витрине магазина на Брайтон-Бич видел объявление: “Платите Ваши Билы Здесь!” А ты говоришь, “дисконтная карта”. Надо бы фотку найти и сюда повесить, но сначала надо найти время для нахождения фотки. :)

  17. Олег пишет:

    А вообще, ребята, классик верно говорил: не читайте (причем не только за обедом) советских газет. И если никаких других нет, то никаких и не читаем. Нервные клетки будут целее, и нервные тигры в этих клетках будут спокойнее. ;)

  18. Дмитрий Мацигура пишет:

    Это точно!

  19. Maria Soumarokova Wormington пишет:

    Други! Хорошо рассуждать и мало чего делать, а если хочется все- таки иметь печатное слово за рубежом? И потом, глаза не всегда можно закрыть. Так и я, поместила свою заметку о Дне Сладкоежки и Масленице, организованных “Славянским клубом” Калгари, в этой газетенке, не ради славы, а благодарности организаторам для. Надеюсь, что ошибок не было или самую малость. И с “горе- редактором” разговаривала, критиковала,- в итоге, он пригласил меня волонтирить корректором… Ха-ха, хоть моя бабушка по маминой линии и работала этим самым корректором, а дед клепал сводки Информбюро в это же время в местной (Великоустюгской) газете, я как-то не решаюсь.
    PS. Дим, ты все о лени своей говоришь, не так уж ты и ленив, есла находишь время для своего сайта, может, притворяешься, али тем нет интересных?

  20. Дмитрий Мацигура пишет:

    Хочется, конечно, хотя бы с небольшим количеством ошибок читать, чтобы не спотыкаться на каждом втором предложении. Это не блог, а бумажная газета. Здесь качество должно быть получше.

    Может поможешь товарищам? :) Или слишком много времени эта помощь будет отнимать? Задача-то серьёзная.

    Да, нет. Я не настолько ленив, конечно. Степень лени у меня такая же как и у любого нормального человека. Лень – это двигатель прогресса. Не было бы лени, до сих пор бы лопатой ямы копали. :)

    Насчёт сайта: у меня горы интаресного (старого) материала. Просто времени свободного очень мало. Пока публикую наспех и всё подряд, что первое под руку попадается. Времени посидеть, подумать, порисовать, написать совсем мало. Буду стараться, конечно, но пока как есть. Так,что не ругайте сильно. :)

Оставить комментарий