Орлята aka South Park

Не мог пройти мимо. Простите, за «пиздинг». Те, кто смотрит «South Park» поймут.


Источник: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/2008/02/21/
Прислал Celebithil (Город Орёл)

Tags: , , ,

Если вам здесь понравилось, вы можете подписаться на рассылку RSS или получать обновления по почте:



Комментарии (8) на: «Орлята aka South Park»

  1. Кеша пишет:

    Орлята *ржунимагу*
    может этот троллейбусный парк очистил права на графику))))… вот у гр “Тараканы” тож есть клип с подобными чертями))… маек много с этими рожами)) народное достояние практически в РФ)))

  2. Дмитрий Мацигура пишет:

    Да, нет. Права на публикацию (на автобус) им никто дать по определению не мог. Не того полета птица.

    Вообще-то, удивительно, что герои этого мультика прижились и стали популярными в России. Все шутки и тупые приколы, которые выдают эти придурки на экране сугубо специфические и относятся к заморочкам повседневной жизни в Америке. По идее то, о чем они говорят в мультике, в России не должно быть понятно 90% населения.

    Тут феномен “Чебурашки” просматривается. Чебурашка – одна из самых популяная игрушек в Японии, хотя к Японской действительности мультик отношения вообще не имеет.

    Они бы ещё “Микки-Мауса” на автобусе нарисовали. Народное творчество, что тут поделаешь.

  3. Кеша пишет:

    Ну, как же.. если в 2-х словах, то аудитория широкая в возрастном плане и зачастую оправдана адаптированным переводом, ну а кофе, пердеж и прочее такое – вещь интернациональная).. к тому же молодежная культура… некоторые ветви, оч. глобализированы))… про 90% непонимающих – не соглашусь)) + образы интересны сами по себе, затасканы очень… включи мтв или а1 (первый альтернативный) – такой муз канал в РФ, Украине и тд, есть. даже посмотри на рынке майки детские)))) – увидишь чуваков с троллейбуса))..,
    в свое время, в меньшей степени, массовы были бивис и батхед))…

    Тема с троллейбусом – треш, определенно))

  4. Дмитрий Мацигура пишет:

    Скорее всего воспринимают “на Ура” потому, что перевод адаптированный. Качество перевода – это вообще отдельная тема. Хотя, российские переводчики могут добавлять смешную отсебятину при переводе дубляжа, делая мультик более адаптированным для восприятия российским зрителем.

    Общие “ценности” типа пердежа и кофе понятны всем, конечно. Настоящее исскуство – в массы! :)

    Причина, по которой многое из по-настоящему смешного не доходит и не дойдет до сренестатистического российского зрителя кроется в том, что многие из героев (также как и в Симпсонах) смоделированые на реальных политиках, звездах спорта, музыки и религиозных деятелей и их привычках, недавних высказываниях и т.д., многих из которых даже не все американцы знают, не говоря о том, что бы в россии о них знали.

    P.S. Кстати, ты и друзья по Москве постоянно “рулишь”, можешь своего материала нафотографировать для публикации здесь, чтобы по сайтам типа Лебедева, не шариться в поисках смешного. Это, опять же, если “оно тебе надо”, конечно.

  5. Кеша пишет:

    Я тебе вроде писал южный парк в гоблинском переводе… конечно – перевод решает оч. многое)))
    кину почтой один снимок при въезде в Орудьево)) и прям ща…

  6. Дмитрий Мацигура пишет:

    Спасибо, Кеш. Я помню эту табличку на дереве. :) У тебя есть это фото побольше размером? В воскресень повешу. Буду такие, как эта, картинки по выходным вывешивать. Хочу, конечно, публиковать только свои / твои фото или те, которые прислали напрямую авторы. Если вешать фото, уже опубликованные в интернете, скорее всего, это уже видели практически все. :) Так, что таскай фотоапарат с собой. :) © на фото будет твой.

  7. Кеша пишет:

    по больше размером, увы нет… только эта сохранилась.. а табличка очень содержательная))))))))

  8. Дмитрий Мацигура пишет:

    Летом сфотографирую, не думаю, что дачники исправились.

Оставить комментарий